The spelling of ancient Egyptian names in modern languages
The spelling of
the names of Egyptian gods and kings in modern
writings is far from consistent. For beginners, this can be quite
confusing. The following factors contribute to these inconsistencies:
-
In the Egyptian script (the hieroglyphs), only consonants were
written.
-
Some Egyptian consonants resembled
certain vowels. One of these consonants could
even (depending on its
position) resemble two different vowels.
-
In
the various modern languages (such as English and French) the
same sound may be written with different letters.
-
There are texts in ancient Greek
that give Greek versions of
the names of some Egyptian kings and gods.
-
Egyptologists are almost as conservative in their habits as the
ancient Egyptians
themselves were. Therefore, certain writings of old are still retained, just
because one is used to them.
1. Only consonants were written.
In the
hieroglyphic script, only consonants were written. (This is
the same with e.g. Arabic and Hebrew. There is a close relationship between
ancient Egyptian and these Semitic languages). This means that we just do
not know how the language originally sounded – although we can make some inferences, from comparisons with Coptic
(Coptic is the modern descendant of the ancient Egyptian language). The next best thing
then is to stick with the sounds that the Egyptians did write: the consonants. This
is done in the so-called transliteration: the straightforward
substitution of letters for hieroglyphs:
nfr st r xt nbt meaning: "it is more beautiful than anything".
2. Some
consonants resembled vowels.
As the above example shows, pronouncing the words that are so created
becomes rather cumbersome. We need to add some vowels.
Two
common approaches exist for this:
-
the substitution of some of the consonants by
the vowels, that these resemble,
-
and, where needed, the insertion of additional vowels. The
international convention is, to use for this purpose only the letter "e".
The following Egyptian consonants were somewhat similar to our vowels:
-
"w" resembled "u";
-
two sounds that are
alien to European languages (in Hebrew known as
aleph and ayin) vaguely resembled an "a";
-
another sound (in Hebrew: yodh) that usually corresponds with the
consonantal "y"
sometimes resembled an "i". At the beginning of certain
words however, it had the same sound value as aleph, and resembled an
"a".
So, by replacing "w" with "u’, the name of
Khwfw can be written
(and pronounced) as "Khufu". And by inserting "e's",
nfr
becomes "nefer".
There is however no unequivocal rule for the number of e’s that is
inserted, or the places of insertion. So you may encounter "Mertseger"
alongside "Meretseger" (a goddess), or Amenhotep next to Amenhotpe (a king).
Some earlier Egyptologists preferred to substitute an "a" for every
yodh. This is why we still speak of Unas instead of Unis (a king).
A special case is Re or Ra, the sun god. In
hieroglyphs, his name is written r+ayin. Earlier Egyptologists inserted
the "e" between the R and the ayin, and left the ayin out as being
unpronounceable; the end-result was Re.
Alternatively, if one replaces the ayin with "a", one arrives at
Ra.
3. In different modern languages, the
same sound may be written with different letters.
-
The sound of "u" in English and German is
written as "ou" in French, and as "oe" in Dutch. This accounts for the
variants Unas (in English and German), Ounas (in French) and Oenas
(in Dutch) (a king).
-
Another option is of course to retain the "w". If we combine then all
the possibilities regarding
"w", we arrive
at the following little gem: Wepwawet (in English & Dutch), Upuaut (in German) and
Oupouaout (in French) (a deity).
-
Ancient Egyptian employed the sound of "ch" as in
the Scottish word Loch. In English and French this is written as "kh",
but in Dutch and German it is "ch"; so we have Khonsu (English),
Khonsou (French), Chonsoe (Dutch) and Chonsu (German) (a god).
-
The English sound "sh" is written in Dutch as "sj".
So Hatshepsut (in English) can turn up as Hatsjepsoet in Dutch (a
queen).
4. Greek versions of Egyptian names.
In antiquity, several Greek authors have written about AE. In their texts, they
used Graecized versions of the names of the Egyptian kings and gods.
Since especially earlier Egyptologists would have had a classical
education, they were already familiar with these names - and kept using
them. In newer publications, the Greek names of Cheops, Chefren and
Mykerinos are now mostly replaced with something like Khufu, Khafre and
Menkaure.
The use of the letter "o" in a name usually
is an indication that one is dealing with a Greek version: e.g. Sethos =
Seti (a
king). Sometimes, this "o" is changed to "u"
in English. So the Greek Amon (a deity) becomes Amun in English, and from
there sometimes even Amoun in French or Amoen in Dutch - while the
original has "imn" for sounds, what should be pronounced as Amen.
5. Conservatism among Egyptologists.
The name of king Unas,
already mentioned, is a fine example of
"traditionalism" among Egyptologists. A modern rendering would be
Wenis or Unis. But as far as I remember, I have never seen it written
in either way.
And for myself, (although I have not had a classical
education): I still use Cheops, Chefren and Mykerinos, simply because
I like them better (which is of course what
all conservatives say...)
Conclusion
It takes some getting used to....
Back to: Miscellaneous